Francisco Ortega
Traductor, localizador y revisor
Graduado en Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá (UAH). Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia de ISTRAD. Combinación lingüística EN-ES, y francés como segunda lengua extranjera cursada en la carrera.
He hecho varios cursos relacionados con la localización, la ofimática y la traducción mediante la propia UAH, Traduversia o Ampersound Translate media para complementar mi formación. Además, mi nivel de inglés es un C2 de CEFR, ya que poseo el Cambridge C2 Proficiency, y mi nivel de francés corresponde a un B2.
En relación a mi experiencia laboral, he trabajado traduciendo, haciendo QA, revisando y localizando videojuegos y productos multimedia para Electronic Arts, Gameloc Localisation Services y DL Multimedia. He traducido revistas y artículos relacionados con la gamificación para la UNED, he escrito, redactado y revisado artículos y noticias relacionadas con el mundo de los videojuegos para FreakEliteX, y he traducido durante dos años el juego The Elder Scrolls Online para el Proyecto CervantESO.
01
Experiencia laboral
02
Estudios
03
Cursos y certificaciones
-
Spanish Localisation Tester para Electronic Arts (junio 2023 - agosto 2024)
-
Traductor para Gameloc Localisation Services (febrero 2022 - octubre 2023)
-
Traductor para DL Multimedia (abril 2022 - junio 2022)
-
Traductor de revistas y artículos de Gamificación en UNED (febrero 2021– junio 2021).
-
Traductor de The Elder Scrolls Online mediante Proyecto CervantESO (septiembre 2018 – junio 2020).
-
Redactor en FreakEliteX (octubre 2016 – enero 2018).
-
Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (ISTRAD) (2021-2022).
-
Grado en Lenguas Modernas y Traducción (UAH) (2017-2021).
-
Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales (Colegio Lope de Vega) (2015-2017).
-
Curso Ofimática productiva para traductores impartido por la UAH.
-
Curso Traducción y localización de sitios y contenido web impartido por la UAH.
-
Curso Traducción de documentales impartido por Ampersound Translate Media.
-
Curso Iniciación a la subtitulación profesional impartido por Ampersound Translate Media.
-
Curso Herramientas para la localización y la traducción audiovisual impartido por Traduversia.
-
Cambridge Certificate of Proficiency, C2.